颗鱼

别点关注

the Sonnets of William Shakespeare 29

When, in disgrace with Fortune and men's eyes,

当失宠于诸神 受尽世人白眼

I all alone beweep my outcast state,

我独自为我被遗弃的命运而悲戚

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

徒劳地用哭喊烦扰昏聩的上天

And look upon myself and curse my fate,

自怨自艾 痛恨时运不济

Wishing me like to one more rich in hope, 

但愿我有他人那样繁锦的前程

Featured like him, like him with friends possessed,

迷人精致的外表 云集簇拥的友谊

Desiring this man's art, and that man's scope,

渴望拥有这人的才华 幻想得到那人的见识

With what I most enjoy contented least;

甚至于我平素最得意之事 却最寡淡不满

Yet in these thoughts myself almost despising,

然而在这几乎是自轻自贱的困牢中

Haply I think on thee, and then my state,

 我偶然想到了您——我的灵魂!

Like to the lark at break of day arising

 顿时像是破晓的云雀

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

 升离阴郁的大地 向着天堂歌颂赞美诗

    For thy sweet love rememb'red such wealth brings,

        我怀着您的厚爱 如获至宝

    That then I scorn to change my state with kings.

        即便君王之位我也不屑屈就

 



评论